Even transparant voor we beginnen: ik werk bij Cool Plugins, het team achter LocoAI, de AI-vertaal-add-on waar deze tutorial om draait. WordPress kent twee compleet verschillende vertaalproblemen. Het ene is het vertalen van je site-content (berichten, pagina's, producten). Het andere is het vertalen van de WordPress-interface zelf (plugin-labels, theme-strings, knoptekst). Dit artikel gaat over dat tweede probleem en hoe je het in 2026 oplost met AI.
Het twee-vertalingen-probleem dat de meeste gidsen overslaan
Site-content (het artikel dat je nu leest, een productbeschrijving, een contactpagina) leeft in je WordPress-database en wordt vertaald door een meertalige plugin als Polylang, WPML of TranslatePress in combinatie met een AI-add-on. De interface-tekst van plugins en theme's (de "Toevoegen aan winkelwagen"-knop, de "Instellingen opgeslagen"-melding, de veldlabels in je formulier-plugin) leeft in .po- en .mo-bestanden die binnen elke plugin of theme worden meegeleverd. Meertalige plugins raken die bestanden niet aan. Daar heb je een ander gereedschap voor nodig.
Dat gereedschap is Loco Translate op zichzelf voor handmatig bewerken, en LocoAI erbovenop voor AI-bulkvertaling. De combinatie verwerkt elke plugin- en theme-string in je WordPress-installatie, inclusief het WP-beheer zelf.
Wat .po- en .mo-bestanden eigenlijk zijn
Plugins en theme's leveren hun interface-tekst in .po-bestanden mee. Dat is een
tekstformaat uit het GNU gettext-project. Het .po-bestand bevat elke
vertaalbare string in de plugin of theme samen met de vertaling per taal. Wanneer WordPress
draait, laadt het de gecompileerde binaire .mo-versie in voor extra prestaties.
Heb je weleens een plugin gezien waarbij sommige knoppen in het Engels staan en andere in
jouw taal? Dan is het bijna altijd een ontbrekend of incompleet
.po-bestand. Vertaal het bestand, Loco Translate compileert automatisch het
.mo-bestand en bij de volgende paginalading verschijnt de UI in jouw taal.
Loco Translate: het fundament
Loco Translate
is de WordPress-plugin om .po- en .mo-bestanden binnen je
WP-beheer te beheren. Installeer hem vanaf WordPress.org, navigeer naar een willekeurige
plugin of theme en je krijgt een lijst met vertaalbare strings plus invoervelden per taal.
Hij is gratis, goed onderhouden en heeft op dit moment meer dan een miljoen actieve
installaties.

Op zichzelf is Loco Translate een handmatige editor. Je klikt op elke string en typt de vertaling in. Prima voor een plugin met 50 strings. Voor een theme met 5.000 strings zoals Avada, een complexe WooCommerce-extensie of je volledige WordPress-beheer in een nieuwe taal is handmatig vertalen simpelweg niet het juiste gereedschap.
LocoAI: AI-vertaling binnen Loco Translate
LocoAI is onze add-on voor Loco Translate. Hij voegt AI-vertaalknoppen rechtstreeks toe aan de standaard Loco-interface, zodat je workflow exact blijft zoals je hem gewend bent. Je krijgt simpelweg een "Vertaal met AI"-optie op elke string plus een bulkvertaling-actie om duizenden strings in één keer te verwerken.

LocoAI komt met vijf AI-aanbieders, twee daarvan volledig gratis zonder API-sleutel:
- Google Translate: gratis, onbeperkt, geen API-sleutel. Ingebouwd in LocoAI, geen Google Cloud-account nodig. De beste algemene eerste pass voor UI-strings van plugins en theme's.
- Chrome built-in AI: gratis, onbeperkt, draait volledig in je browser. Geen API-sleutel, geen quota, geen data verlaat je machine. Ideaal voor onuitgebrachte plugins, commerciële theme's en privacygevoelig vertaalwerk.
- OpenAI (gebruik je eigen API-sleutel): de beste keuze voor marketing-gerichte plugin-beschrijvingen en onboarding-teksten waar de toon ertoe doet.
- Gemini (gebruik je eigen API-sleutel): de goedkoopste betaalde premium-aanbieder, met een ruime gratis laag op Google AI Studio.
- DeepL (gebruik je eigen API-sleutel): de beste keuze voor Europese talen zoals Duits, Frans, Spaans en Italiaans.
De kern van het verhaal zit in de eerste twee aanbieders. Je kunt een complete plugin of theme vertalen naar meerdere talen zonder enige terugkerende kosten via Google Translate of Chrome built-in AI binnen LocoAI. Geen API-sleutels, geen maandelijkse rekeningen, geen externe vertaaldiensten. Dat dekt het grootste deel van het echte vertaalwerk aan plugins en theme's.
Bulkvertaling van .po-bestanden binnen Loco Translate via Google Translate of Chrome built-in AI. Onbeperkt vertalen, geen API-sleutel, geen maandelijkse kosten.
De gratis LocoAI-versie op WordPress.org
LocoAI heeft een gratis versie op WordPress.org met meer dan 75.000 actieve installaties. De gratis versie wordt geleverd met Google Translate en Chrome built-in AI gebruiksklaar, wat betekent dat je de volledige bulkvertaling-workflow vanaf dag één gratis kunt draaien. De premium-versie ontgrendelt OpenAI, Gemini en DeepL voor teams die hogere kwaliteit willen op strings waar toon belangrijk is. De productpagina behandelt de volledige functievergelijking.
Stap voor stap: een plugin of theme vertalen met AI in LocoAI
De volledige eerste setup duurt ongeveer vijf minuten. Elke vertaalklus daarna is twee of drie klikken vanaf de Loco Translate-interface.
Stap 1. Installeer Loco Translate en LocoAI
Installeer Loco Translate vanaf WordPress.org. Installeer LocoAI ernaast (gratis of premium). Activeer beide. LocoAI detecteert Loco Translate automatisch en haakt aan op de standaardinterface.
Stap 2. Open de LocoAI-instellingen en kies een aanbieder
Ga naar de LocoAI-instellingenpagina in je WordPress-beheer. Kies een aanbieder:
- Voor gratis onbeperkt vertalen: Google Translate of Chrome built-in AI. Geen API-sleutel nodig.
- Voor premium, toonbewuste vertaling: OpenAI, Gemini of DeepL. Plak je API-sleutel en sla op.
De meeste plugin-ontwikkelaars en site-eigenaren met wie ik werk, gebruiken Chrome built-in AI als standaard. Gratis, offline, privé, geen quota. Schakel alleen over op OpenAI voor de strings die echt toon-afwerking nodig hebben (marketing-teksten, plugin-beschrijvingen, klantgerichte meldingen).
Stap 3. Navigeer naar de plugin of theme
Ga in WordPress-beheer naar Loco Translate en vervolgens Plugins (of Theme's). Kies de plugin of theme die je wilt vertalen. Loco toont je de beschikbare talen en eventuele bestaande vertalingen.
Stap 4. Voeg een nieuwe taal toe of open een bestaande vertaling
Klik op "+ Nieuwe taal" als jouw doeltaal er nog niet is. Kies de taal en de bestandslocatie (gebruik de standaard "System"-locatie zodat je vertalingen plugin- of theme-updates overleven). Loco scant de broncode en toont elke vertaalbare string in een nette tabel.
Stap 5. Start de AI-bulkvertaling
Met LocoAI actief zie je een "Vertaal met AI"-knop in de werkbalk. Klik erop. LocoAI stuurt alle onvertaalde strings in batches naar de gekozen aanbieder en vult de vertalingen in. Koffiepauze. Voor een plugin van 1.000 strings duurt de hele bulk-run meestal een paar minuten.
Stap 6. Controleer en verfijn
Loop de output door, vooral strings met placeholders, HTML of technische termen. LocoAI behoudt placeholders automatisch, maar even de eerste twaalf items steekproefsgewijs controleren is een goede gewoonte. Bewerk elke string op de plek zelf. Sla op zodra je tevreden bent.
Stap 7. Compileer naar .mo
Loco Translate compileert het .mo-bestand automatisch bij opslaan. Je
vertalingen staan live. WordPress laadt ze bij het volgende verzoek aan die plugin of theme.
De juiste LocoAI-aanbieder kiezen
Een korte beslisleidraad:
- Standaard voor alles: Chrome built-in AI. Gratis, onbeperkt, in de browser, geen API-sleutel.
- Als Chrome built-in AI niet beschikbaar is op je machine: Google Translate binnen LocoAI. Ook gratis, ook onbeperkt, geen API-sleutel nodig.
- Marketinggerichte plugin-beschrijvingen of klantgerichte UI: OpenAI met je eigen API-sleutel. De beste toon van de vijf aanbieders.
- Werk met groot volume waarbij je toch premium kwaliteit wilt: Gemini Flash. Ongeveer 10× goedkoper dan OpenAI voor vergelijkbare kwaliteit op de meeste taalcombinaties.
- Theme of plugin in een Europese taal (Duits, Frans, Spaans, Italiaans): DeepL met je eigen API-sleutel. Nog steeds de leider op die specifieke talen.
Op echte projecten is de meest voorkomende workflow Chrome AI of Google Translate voor de bulk-eerste-pass, daarna OpenAI op het tiental strings dat richting de eindklant gaat (welkomstmeldingen, plugin-beschrijving, onboarding-flow). Totale kosten: nul voor de bulk, centen voor de afwerking.
Waar vertalingen worden opgeslagen
Dit is een van de verwarrender onderdelen van .po-vertaling, dus het is de moeite waard om expliciet te zijn:
- Plugins (WordPress.org-locaties):
/wp-content/languages/plugins/{plugin-slug}-{locale}.po - Plugins (in-plugin-locaties):
{plugin-folder}/languages/voor vertalingen die de plugin meelevert - Theme's:
/wp-content/languages/themes/{theme-slug}-{locale}.po. Theme's leveren ook vaak hun eigen versie mee in{theme-folder}/languages/ - WordPress-core:
/wp-content/languages/{locale}.povoor het WP-beheer zelf
Loco Translate regelt de locatie voor je. De standaard "System"-opslaglocatie is
/wp-content/languages/, wat betekent dat je vertalingen plugin- en
theme-updates overleven. Als je in plaats daarvan opslaat in de plugin- of theme-map, kan
een update ze overschrijven. Blijf bij System, tenzij je een specifieke reden hebt om
elders op te slaan.
Speciale gevallen die mensen laten struikelen
Placeholders zoals %s, %d en %1$s
Strings als "Welcome back, %s!" gebruiken placeholders die tijdens runtime
worden vervangen. De AI mag %s niet vertalen en de positie niet veranderen.
LocoAI handelt dit automatisch af en behoudt de volgorde van placeholders over alle vijf
aanbieders.
HTML ingebed in strings
Strings bevatten soms HTML, bijvoorbeeld "Click <a href='%s'>here</a> to login".
LocoAI behoudt de HTML-structuur en vertaalt alleen de omringende tekst. Andere generieke
AI-tools kunnen de tags verminken, dus dit is een van de praktische voordelen van LocoAI
boven kopiëren en plakken via een chat-interface.
Context-strings (msgctxt)
Sommige plugins gebruiken vertaalcontext om identieke strings met verschillende betekenissen te onderscheiden. Klassiek voorbeeld: "Post" als zelfstandig naamwoord (een blogbericht) vs "Post" als werkwoord (versturen, publiceren). LocoAI geeft de context door aan de AI-aanbieder zodat die in elk geval de juiste vertaling kiest.
Meervoudsvormen
Strings als "%d comment / %d comments" hebben meervoudsvormen die per taal
verschillen. Sommige Slavische talen hebben vijf of zes meervoudsvormen. LocoAI vertaalt
elke vorm correct. Je ziet ze als aparte velden in de interface van Loco Translate.
Veelvoorkomende gebruiksscenario's voor .po-vertaling
Plugin-ontwikkelaar levert een meertalige plugin uit
Je hebt een plugin geschreven. Je wilt dat hij bruikbaar is in het Spaans, Frans, Duits,
Italiaans en Portugees. Vertaal je .po-bestand via LocoAI met Chrome built-in
AI (zodat de bron van een onuitgebrachte plugin nooit je machine verlaat), sla op in de
/languages/-map van je plugin en lever de vertalingen gebundeld met je plugin
uit. Gebruikers in die regio's krijgen automatisch een vertaalde interface zodra WordPress
de volgende keer laadt.
Site-eigenaar met een half vertaalde plugin
Je gebruikt een plugin en het grootste deel verschijnt in jouw taal, maar sommige strings
(nieuwere functies, minder populaire plugins) staan nog in het Engels. Laad het
.po-bestand in Loco Translate, draai LocoAI op de onvertaalde strings via
Google Translate of Chrome AI en sla op. De site-UI staat volledig in jouw taal zonder
kosten.
Bureau dat de WordPress-backend van een klant vertaalt
Klant wil het WP-beheer in het Japans, inclusief alle geïnstalleerde plugins. Loco Translate scant elke actieve plugin en theme. LocoAI bulkvertaalt de ontbrekende items. Een paar uur werk voor wat anders weken handmatig invoeren zou kosten. De kosten blijven op nul zolang je de gratis aanbieders gebruikt.
Snelle FAQ over .po-vertaling
Vertaalt het vertaalteam van WordPress.org mijn plugin voor mij? Soms. Als je plugin populair wordt, kunnen vrijwillige vertalers bijdragen via translate.wordpress.org. Reken er niet op. Lever eerst je eigen vertalingen uit en laat vrijwilligers ze later verbeteren.
Verlaagt AI-vertaling de kwaliteit van mijn plugin? Als je software uitlevert: controleer de AI-output. Moderne AI gaat goed om met UI-strings, maar technische context (bestandspaden, foutcodes, merkgebonden termen) heeft soms bijsturing nodig. Behandel AI als een eerste concept en loop daarna de klantgerichte strings door voor release.
Kan ik op deze manier ook de eigen beheerstrings van WPML, Polylang of TranslatePress vertalen?
Ja. Alle drie leveren .po-bestanden mee voor hun eigen UI. Vertaal ze via Loco
Translate plus LocoAI net als elke andere plugin.
De bundel dekt LocoAI voor plugin- en theme-strings plus AutoPoly, AutoMLP en AutoTP voor het vertalen van site-content. Eén licentie voor de complete meertalige stack.
Tot slot
Site-content en UI-strings van plugins of theme's zijn twee verschillende vertaalproblemen met twee verschillende toolsets. Voor UI-strings (alles binnen een plugin of theme) is LocoAI bovenop Loco Translate de schoonste workflow. De gratis versie op WordPress.org met meer dan 75.000 actieve installaties bevat Google Translate en Chrome built-in AI, beide volledig gratis en onbeperkt. Dat dekt het grootste deel van het echte .po-vertaalwerk zonder iets uit te geven aan API-sleutels of externe diensten.
Voor site-content (berichten, pagina's, WooCommerce-producten, custom post types) ligt de bijbehorende workflow elders. De WPML AI-vertaalgids, de Polylang AI-vertaalgids en de TranslatePress AI-vertaalgids behandelen elk die kant van begin tot eind. Twijfel je nog welke meertalige plugin je moet gebruiken? De drievergelijking is het juiste startpunt.


