Una premessa rapida prima del tutorial: lavoro in Cool Plugins, il team dietro LocoAI, l\'add-on di traduzione AI al centro di questo articolo. WordPress ha due problemi di traduzione completamente diversi. Il primo è tradurre i contenuti del sito (articoli, pagine, prodotti). Il secondo è tradurre l\'interfaccia stessa di WordPress (etichette dei plugin, stringhe dei temi, testo dei pulsanti). Questo post tratta del secondo problema e di come risolverlo con l\'AI nel 2026.
Il problema delle due traduzioni che quasi nessuna guida affronta
I contenuti del sito (l\'articolo che stai leggendo adesso, la descrizione di un prodotto, una pagina contatti) vivono nel database WordPress e vengono tradotti da un plugin multilingua come Polylang, WPML o TranslatePress affiancato a un add-on AI. Il testo di interfaccia di plugin e temi (il pulsante «Aggiungi al carrello», l\'avviso «Impostazioni salvate», le etichette dei campi del plugin form) vive invece dentro file .po e .mo distribuiti all\'interno di ogni plugin o tema. I plugin multilingua non toccano quei file. Serve uno strumento diverso.
Quello strumento è Loco Translate da solo, per l\'editing manuale, e LocoAI sopra, per la traduzione AI in blocco. La combinazione gestisce ogni stringa di plugin e tema della tua installazione WordPress, inclusa la dashboard di WP stessa.
Cosa sono davvero i file .po e .mo
Plugin e temi pubblicano il testo di interfaccia in file .po. È un formato
testuale nato dal progetto GNU gettext. Il file .po elenca ogni stringa
traducibile del plugin o del tema con la traduzione per ogni lingua. Quando WordPress gira,
carica la versione binaria compilata .mo per ragioni di prestazioni.
Se hai mai visto un plugin in cui alcuni pulsanti sono in inglese e altri nella tua lingua,
si tratta quasi sempre di un file .po mancante o incompleto. Traduci il file,
Loco Translate compila il .mo in automatico e al caricamento successivo della
pagina vedi l\'interfaccia nella tua lingua.
Loco Translate: le fondamenta
Loco Translate
è il plugin WordPress per gestire i file .po e .mo dentro l\'admin
WP. Lo installi da WordPress.org, vai su un qualsiasi plugin o tema e trovi l\'elenco delle
stringhe traducibili con i campi di inserimento per ogni lingua. È gratuito, ben mantenuto e
al momento della scrittura supera il milione di installazioni attive.

Da solo, Loco Translate è un editor manuale. Clicchi ogni stringa e digiti la traduzione. Va benissimo per un plugin da 50 stringhe. Per un tema da 5.000 stringhe come Avada, una complessa estensione WooCommerce o l\'intera dashboard di WordPress in una nuova lingua, la traduzione manuale semplicemente non è lo strumento giusto.
LocoAI: traduzione AI dentro Loco Translate
LocoAI è il nostro add-on per Loco Translate. Aggiunge i pulsanti di traduzione AI direttamente nell\'interfaccia standard di Loco, così il workflow resta esattamente quello che già usi. Ottieni semplicemente un\'opzione «Traduci con AI» su ogni stringa più un\'azione di traduzione in blocco per gestire migliaia di stringhe in una sola passata.

LocoAI arriva con cinque provider AI, due dei quali completamente gratuiti senza alcuna chiave API:
- Google Translate: gratis, illimitato, nessuna chiave API. Integrato in LocoAI, nessun account Google Cloud necessario. La miglior prima passata generalista per le stringhe di interfaccia di plugin e temi.
- Chrome built-in AI: gratis, illimitato, gira interamente nel browser. Nessuna chiave API, nessuna quota, i dati non lasciano la tua macchina. Ideale per plugin non ancora pubblicati, temi commerciali e qualsiasi lavoro di traduzione sensibile alla privacy.
- OpenAI (usa la tua chiave API): il migliore per descrizioni di plugin dal tono marketing e testi di onboarding dove conta il tono.
- Gemini (usa la tua chiave API): il provider premium a pagamento più economico, con un piano gratuito generoso su Google AI Studio.
- DeepL (usa la tua chiave API): il migliore per le lingue europee come tedesco, francese, spagnolo, italiano.
Il titolo principale sono i primi due provider. Puoi tradurre un intero plugin o tema in più lingue senza alcun costo ricorrente usando Google Translate o Chrome built-in AI dentro LocoAI. Niente chiavi API, niente bollette mensili, niente servizi di traduzione esterni. Questo copre la maggior parte del lavoro reale di traduzione di plugin e temi.
Traduci in blocco i file .po dentro Loco Translate usando Google Translate o Chrome built-in AI. Traduzione illimitata, nessuna chiave API, nessun costo mensile.
La versione gratuita di LocoAI su WordPress.org
LocoAI ha una versione gratuita su WordPress.org con oltre 75.000 installazioni attive. La versione gratuita arriva già con Google Translate e Chrome built-in AI pronti all\'uso, il che significa che puoi avviare l\'intero workflow di traduzione in blocco a costo zero fin dal primo giorno. La versione premium sblocca OpenAI, Gemini e DeepL per i team che vogliono una qualità più alta sulle stringhe in cui il tono conta. La pagina prodotto copre il confronto completo delle funzionalità.
Passo per passo: tradurre un plugin o un tema con l\'AI usando LocoAI
La configurazione completa richiede circa cinque minuti la prima volta. Ogni lavoro di traduzione successivo si risolve in due o tre clic dall\'interfaccia di Loco Translate.
Step 1. Installa Loco Translate e LocoAI
Installa Loco Translate da WordPress.org. Installa LocoAI accanto a lui (gratuito o premium). Attiva entrambi. LocoAI rileva automaticamente Loco Translate e si aggancia alla sua interfaccia standard.
Step 2. Apri le impostazioni di LocoAI e scegli un provider
Vai alla pagina impostazioni di LocoAI nell\'admin di WordPress. Scegli un provider:
- Per la traduzione gratis e illimitata: Google Translate o Chrome built-in AI. Nessuna chiave API richiesta.
- Per la traduzione premium attenta al tono: OpenAI, Gemini o DeepL. Incolla la tua chiave API e salva.
La maggior parte degli sviluppatori di plugin e dei proprietari di siti con cui lavoro usa Chrome built-in AI come default. Gratuito, offline, privato, senza quota. Si passa a OpenAI solo per le stringhe che hanno davvero bisogno di una rifinitura del tono (copy marketing, descrizioni dei plugin, messaggi rivolti al cliente).
Step 3. Vai sul plugin o sul tema
Nell\'admin WordPress vai su Loco Translate e poi su Plugins (oppure Themes). Scegli il plugin o il tema che vuoi tradurre. Loco ti mostra le lingue disponibili e tutte le traduzioni esistenti.
Step 4. Aggiungi una nuova lingua o apri una traduzione esistente
Clicca «+ Nuova lingua» se la tua lingua di destinazione non c\'è ancora. Scegli la lingua e la posizione del file (usa la posizione «System» di default così le tue traduzioni sopravvivono agli aggiornamenti del plugin o del tema). Loco scansiona il codice sorgente e mostra ogni stringa traducibile in una tabella pulita.
Step 5. Avvia la traduzione AI in blocco
Con LocoAI attivo vedrai un pulsante «Traduci con AI» nella barra degli strumenti. Cliccalo. LocoAI invia tutte le stringhe non tradotte al provider scelto in batch e riempie le traduzioni. Pausa caffè. Per un plugin da 1.000 stringhe l\'intera passata in blocco richiede di solito qualche minuto.
Step 6. Revisiona e rifinisci
Scorri l\'output, soprattutto le stringhe con segnaposto, HTML o termini tecnici. LocoAI preserva i segnaposto in automatico, ma controllare le prime dodici voci è buona pratica. Modifica qualsiasi stringa sul posto. Salva quando sei soddisfatto.
Step 7. Compila in .mo
Loco Translate compila il file .mo in automatico al salvataggio. Le tue
traduzioni sono live. WordPress le caricherà alla prossima richiesta verso quel plugin o
quel tema.
Scegliere il provider LocoAI giusto
Un breve schema decisionale:
- Default per tutto: Chrome built-in AI. Gratuito, illimitato, in-browser, nessuna chiave API.
- Se Chrome built-in AI non è disponibile sulla tua macchina: Google Translate dentro LocoAI. Anche questo gratis, anche questo illimitato, senza chiave API.
- Descrizioni di plugin molto marketing o UI rivolta al cliente: OpenAI con la tua chiave API. Il miglior tono fra i cinque provider.
- Lavoro ad alto volume in cui vuoi comunque qualità premium: Gemini Flash. Circa 10× più economico di OpenAI per qualità comparabile sulla maggior parte delle coppie di lingue.
- Tema o plugin in lingua europea (tedesco, francese, spagnolo, italiano): DeepL con la tua chiave API. Sempre leader su queste lingue specifiche.
Sui progetti reali il workflow più comune è Chrome AI o Google Translate per la prima passata in blocco, poi OpenAI sulla dozzina di stringhe che parlano direttamente al cliente finale (messaggi di benvenuto, descrizione del plugin, flusso di onboarding). Costo totale: zero per la passata in blocco, centesimi per la rifinitura.
Dove vengono salvate le traduzioni
Questa è una delle parti più confuse della traduzione .po, vale quindi la pena di essere espliciti:
- Plugin (posizioni WordPress.org):
/wp-content/languages/plugins/{plugin-slug}-{locale}.po - Plugin (posizioni interne al plugin):
{plugin-folder}/languages/per le traduzioni distribuite con il plugin - Temi:
/wp-content/languages/themes/{theme-slug}-{locale}.po. I temi spesso le pubblicano anche in{theme-folder}/languages/ - Core di WordPress:
/wp-content/languages/{locale}.poper la dashboard di WP stessa
Loco Translate gestisce la posizione per te. Il percorso di salvataggio di default «System»
è /wp-content/languages/, il che significa che le tue traduzioni sopravvivono
agli aggiornamenti di plugin e temi. Se salvi dentro la cartella del plugin o del tema, un
aggiornamento può sovrascriverle. Resta su System a meno che tu abbia una ragione specifica
per salvare altrove.
Casi particolari su cui si inciampa
Segnaposto come %s, %d e %1$s
Stringhe come "Welcome back, %s!" usano segnaposto che vengono sostituiti a
runtime. L\'AI non deve tradurre %s né cambiarne la posizione. LocoAI gestisce
tutto questo in automatico e preserva l\'ordine dei segnaposto su tutti e cinque i provider.
HTML dentro le stringhe
A volte le stringhe contengono HTML, ad esempio "Click <a href='%s'>here</a> to login".
LocoAI preserva la struttura HTML e traduce solo il testo intorno. Altri strumenti AI
generici possono stravolgere i tag, quindi questo è uno dei vantaggi pratici di usare LocoAI
rispetto al copia-incolla in una chat.
Stringhe contestuali (msgctxt)
Alcuni plugin usano il contesto di traduzione per distinguere stringhe identiche con significati diversi. Esempio classico: «Post» come sostantivo (un articolo di blog) vs «Post» come verbo (inviare, pubblicare). LocoAI passa il contesto al provider AI così sceglie la traduzione giusta in ogni caso.
Forme plurali
Stringhe come "%d comment / %d comments" hanno forme plurali che variano per
lingua. Alcune lingue slave hanno cinque o sei forme plurali. LocoAI traduce ogni forma
correttamente. Le vedrai come campi separati nell\'interfaccia di Loco Translate.
Casi d\'uso comuni per la traduzione .po
Sviluppatore di plugin che pubblica un plugin multilingua
Hai scritto un plugin. Vuoi che sia utilizzabile in spagnolo, francese, tedesco, italiano e
portoghese. Traduci il tuo file .po tramite LocoAI usando Chrome built-in AI
(così il codice del plugin non pubblicato non lascia mai la tua macchina), salva nella
cartella /languages/ del plugin, distribuisci le traduzioni insieme al plugin.
Gli utenti in quelle aree ottengono un\'interfaccia tradotta in automatico al successivo
caricamento di WordPress.
Proprietario di sito con un plugin tradotto a metà
Usi un plugin e la maggior parte appare nella tua lingua, ma alcune stringhe (funzionalità
più recenti, plugin meno diffusi) sono ancora in inglese. Carica il file .po
in Loco Translate, lancia LocoAI sulle stringhe non tradotte usando Google Translate o
Chrome AI, salva. L\'UI del sito è completamente nella tua lingua a costo zero.
Agenzia che traduce il backend WordPress di un cliente
Il cliente vuole la dashboard WP in giapponese, plugin installati inclusi. Loco Translate scansiona ogni plugin e tema attivo. LocoAI traduce in blocco le voci mancanti. Qualche ora di lavoro per quello che altrimenti richiederebbe settimane di inserimento manuale. Il costo resta a zero se usi i provider gratuiti.
FAQ rapida sulla traduzione .po
Il team di traduzione di WordPress.org tradurrà il mio plugin al posto mio? A volte. Se il tuo plugin diventa popolare, dei traduttori volontari possono contribuire tramite translate.wordpress.org. Non contarci. Pubblica prima le tue traduzioni e lascia che i volontari le migliorino dopo.
La traduzione AI compromette la qualità del mio plugin? Se distribuisci software, controlla l\'output dell\'AI. L\'AI moderna gestisce bene le stringhe di UI, ma il contesto tecnico (percorsi di file, codici di errore, termini di marca) a volte richiede aggiustamenti. Tratta l\'AI come una prima bozza, poi scorri le stringhe rivolte al cliente prima del rilascio.
Posso tradurre le stringhe admin di WPML, Polylang o TranslatePress in questo modo?
Sì. Tutti e tre pubblicano file .po per la propria UI. Traducili tramite Loco
Translate più LocoAI come qualsiasi altro plugin.
Il bundle copre LocoAI per le stringhe di plugin e temi più AutoPoly, AutoMLP e AutoTP per la traduzione dei contenuti del sito. Una licenza per l\'intero stack multilingua.
Tirando le somme
I contenuti del sito e le stringhe di UI di plugin o temi sono due problemi di traduzione diversi con due toolset diversi. Per le stringhe di UI (tutto ciò che sta dentro un plugin o un tema), LocoAI sopra Loco Translate è il workflow più pulito. La versione gratuita su WordPress.org con oltre 75.000 installazioni attive arriva con Google Translate e Chrome built-in AI inclusi, entrambi completamente gratis e illimitati. Questo copre la maggior parte del lavoro reale di traduzione .po senza spendere nulla in chiavi API o servizi esterni.
Per i contenuti del sito (articoli, pagine, prodotti WooCommerce, custom post type) il workflow corrispondente sta altrove. La guida alla traduzione AI WPML, la guida alla traduzione AI Polylang e la guida alla traduzione AI TranslatePress coprono ognuna quel versante dall\'inizio alla fine. Se stai ancora decidendo quale plugin multilingua usare, il confronto a tre è il punto di partenza giusto.


